I know, I apologized too much.
Mar. 8th, 2003 08:49 pmI've been a bit busy this week. At least, it's felt that way. I haven't been home much, and when I have been it's all dealing with my father and his doctor's appointments and stuff. His vision's gotten quite bad, I don't remember if I mentioned this already; he's actually legally blind (his vision being worse than 20/400 in both eyes). So he's officially taking the rest of his short-term disability with full pay from his job (which will last another 12 weeks), then going on long-term disability with half pay (which lasts around 30 weeks). This should bring us up to January 2004. After that he'll be completely on social security disability, and his retirement pension. It's too weird that this stuff is all happening so quickly. I mean, it seems as if everything was fine until a year and a half ago; since then it's been one thing after another. I really don't think he's going to last too much longer; I don't mean like within a few months, but probably not more than 5 years. It's also quite weird to think that, not to mention say it.
But onto other things... earlier in the week I received an email from someone in Japan about Buck-Tick. It was completely in kana and kanji (which makes me glad that
gokumew2 sent me that IME download a while ago. ^^ I used the IME to romanize the kanji and then started translating the message as best as I could using an online Japanese <-> English dictonary. (I highly recommend this one.) Well, I sorta got the gist of the email, but couldn't quite understand the specifics.
I wanted a more accurate translation, but I couldn't seem to get one, and I was getting impatient to reply. So on Thursday night I decided to reply anyway. This is what I came up with (with a bit of help from Angelica):
You'll never believe that after the 30-45 minutes it took to compose this email, when I went to send it, I'd been idle too long and I had to re-login to my email (and so it completely deleted)! But at least Angelica remembered what I'd written so I was able to re-write it in only 2 minutes. ^^ However, I noticed after I sent it, that I'd made a little typo. So I sent another email with the subject: あやまって! (which means "by mistake"), and corrected my mistake. ^_~
To my surprise, I received another reply Friday morning:
The exchanges are just too awesome beyond words 'cause I'd really love to brush up on vocabulary and grammar with a Japanese penpal, but I don't know if I even have enough knowledge to do that. Now, I haven't yet replied to this email, although I've translated most of it -- it's quite a bit easier to understand than the first email. ^^ My only problem is, I can't figure out if the second-to-last line means that the mistake was in apologizing to her (I'm just assuming it's a her, I don't actually know), because I didn't have to apologize... or does it mean that my mistake was in saying "ayamatte" rather than "ayamarimasu"? Can anyone help out here? Oh, and please, can anyone enlighten me on the usage of "tan" in the phrase "wakatte tan desu kara;" it'd be appreciated!
Hmm... not to mention, I never did get an answer to my question as to what she'd wanted in the first place. Maybe that means she was looking for the lyrics I sent her the link to? (Although I can't quite make sense of that, considering she's Japanese herself -- wouldn't it be easy to access J-rock lyrics if you already know Japanese?)
BTW, I highly recommend staying far away from Altavista's quick-translation program, Babelfish, if possible 'cause it's just horrible. (But what can you expect of a computer translation, right?) However, if you're desperate for some sort of translation and practically anything will do, I'd suggest putting spaces between the kana where you know the words end/begin because it ends up making just a bit more sense than if there are no spaces whatsoever.
Oh, and if anyone's interested in my vague translations of the emails (and/or an accurate translation of my own reply), just drop me a comment; I wasn't sure how many people would actually be interested in that.
But onto other things... earlier in the week I received an email from someone in Japan about Buck-Tick. It was completely in kana and kanji (which makes me glad that
Subject: お願いします~~
いきばり書き込んでしまいまして、すみません。
実はどうしでも知りたいある曲の歌詞をもしよげれば、ぜひ教えてくれませんか?
One Life、 One Deathの「サファイア」っていう曲なんですけど。 もしメールで日本語で送って頂ければ、大変有難いですか。。
本当にお願いします。
B-Tマニアクより
I wanted a more accurate translation, but I couldn't seem to get one, and I was getting impatient to reply. So on Thursday night I decided to reply anyway. This is what I came up with (with a bit of help from Angelica):
Subject: Re: お願いします~~
メールありがとう。
少しだけ日本語をわかります、すみません。
どちらをもとめますか? 歌(mp3)? 英語のかし? おくりがなのかし?
ロマジのかしはここです:http://bucktick.koyasunomiko.com/lyrics/olod/08.html
あなたのかんたんな日本語はむずかしいです。
本当にすみません!
ほかのB-Tマニアクをみつけますだからわたしはうれしい~~です!
You'll never believe that after the 30-45 minutes it took to compose this email, when I went to send it, I'd been idle too long and I had to re-login to my email (and so it completely deleted)! But at least Angelica remembered what I'd written so I was able to re-write it in only 2 minutes. ^^ However, I noticed after I sent it, that I'd made a little typo. So I sent another email with the subject: あやまって! (which means "by mistake"), and corrected my mistake. ^_~
To my surprise, I received another reply Friday morning:
Subject: Re: あやまって!
お返事ありがとうございます。
日本人の方じゃないですか? でも日本語上手ですね。
外国人までBーTが広まっていることはうれしいです。
Thank U for Replying me
ちなみに、大丈夫ですよ、いいたい意味がわかってたんですから。 でもメールの件名が: あやまって は違いますよ。
あやまっては: Apologize To Meって意味だよ。 多分いいたいことはあやまりますだと思う。
これからもがんばってB-Tを応援して下さいね~~
The exchanges are just too awesome beyond words 'cause I'd really love to brush up on vocabulary and grammar with a Japanese penpal, but I don't know if I even have enough knowledge to do that. Now, I haven't yet replied to this email, although I've translated most of it -- it's quite a bit easier to understand than the first email. ^^ My only problem is, I can't figure out if the second-to-last line means that the mistake was in apologizing to her (I'm just assuming it's a her, I don't actually know), because I didn't have to apologize... or does it mean that my mistake was in saying "ayamatte" rather than "ayamarimasu"? Can anyone help out here? Oh, and please, can anyone enlighten me on the usage of "tan" in the phrase "wakatte tan desu kara;" it'd be appreciated!
Hmm... not to mention, I never did get an answer to my question as to what she'd wanted in the first place. Maybe that means she was looking for the lyrics I sent her the link to? (Although I can't quite make sense of that, considering she's Japanese herself -- wouldn't it be easy to access J-rock lyrics if you already know Japanese?)
BTW, I highly recommend staying far away from Altavista's quick-translation program, Babelfish, if possible 'cause it's just horrible. (But what can you expect of a computer translation, right?) However, if you're desperate for some sort of translation and practically anything will do, I'd suggest putting spaces between the kana where you know the words end/begin because it ends up making just a bit more sense than if there are no spaces whatsoever.
Oh, and if anyone's interested in my vague translations of the emails (and/or an accurate translation of my own reply), just drop me a comment; I wasn't sure how many people would actually be interested in that.
no subject
Date: 2003-03-08 10:30 pm (UTC)I'm pretty sure she's telling you that the context of the word 'ayamatte' means you're saying a mistake has been made and someone should apologise to /you/ for it. ^_^; and the word to express what you were feeling is 'ayamarimasu'.
Sankyuuuu!
Date: 2003-03-09 08:36 pm (UTC)Is it possible you can figure out that first email from her too? As in, what she was asking/telling me?
Sankyuu again! ^^
Re: Sankyuuuu!
Date: 2003-03-09 10:58 pm (UTC)(the second mail is easy at least. thank you for replying. You're not Japanese? but you're skilled with it ne. it's a great thing that B-T has foreign fans (has spread to foreigners). By the way, it's okay, because I understand [?]. [then the correction bit.] Good luck and support B-T.)
Translation for you!!
Date: 2003-09-03 10:17 am (UTC)It just happened to me to pass through various sites, while searching some pictures of BT I have spotted before, but I still cannot find it ...
Neverthless, it was a good idea, for I can post you the following:
"Thank you for your reply!
You are not a Japanese? If so you a pretty good in the Japanese language. I'm happy that B-T had become known even for foreigners.
Thank U for Replying me.
In this connection, take it easy, I understood the meaning of what you wanted to tell me. Still the title of the mail must be different, because for me "ayamatte" has the meaning of "Apologize to me!" . Maybe the thing you wanted to say to me was "ayamarimasu".
And please continue to support B-T hereafter ~~"
Your "pen-friend" says "wakatTETAN", for it is an informal verb conjunction form, and your "ayamatte" is an imperatif - one uses it when wants to receive an apology. The verb is ayamaru in the dictionary, and its "desu-masu" official-neutral style conjunction is ayamarimas ^_^. Still, it sooooooo good that you venture into Japanese, for the original lyrics of Sakurai sama are sooofine and poetic, I have red near now only one translation of Gessekai, so I dunno what the translations are, still the originals are very difficult to...
I would like to translate the first one to you, but first I will post this message here... I don't know how to get in connection with you, for I have not my own computer and also Yahoo, ICQ etc. account, only using free (mainly) hotmai services. If you want to say to me smth about Buck-Tick, you may post it to shininfree@hotmail.com.
^_^
The first letter you received...
Date: 2003-09-03 10:53 am (UTC)Excuse me, please to write to you so ...
..."
Oops, I have to pause here. In fact, it is a pretty spoken Japanese that is difficult for me, but I could pass you the essence...
She/he begs you to tell her the lyrics of some song she/he wants to have very much. The song she/he has in mind is "Safaia" (I don't know am I spelling it correctly - I have not this BT album) from "One Life One Death". She/he would greatly appreciate it, if you could post the song's lyrics via e-mail. And he/she begs you one more time for doing that (if possible).
It is signed (but you shurely knows that): "from a B-T maniac"
I was so shure that I could translate it to you, still I coulnd't...
Well, that is from me,
ogenki de ^-^
Sakurai-samani suggoku kanshasuru kata kara
p.s. babelfish gives funny things sometimes : )))))))
You may try www.alc.co.jp too.